Bourgeois Gentilhomme (pauldol) wrote,
Bourgeois Gentilhomme
pauldol

К известной истории

с феерическими названиями институтов на сайте РАН [1,2].

Уважаемые френды высказывали предположение, что названия переводили автоматиеским переводчиком десятилетней давности. По зрелом размышлении не могу себе представить переводчик, который одновременно совершает преобразования
Институт белка → Squirrel institute
Институт русской литературы (Пушкинский дом) → Institute of Russian literature (Pushkinskii at home)
Ордена Дружбы народов институт Этнологии и антропологии им. Н. Н. Миклухо-Маклая → Orders of Friendship among Nations institute of ethnology and anthropology of them. N of N Miklukho-Maklaya
НИИ акустики машин в составе Самарского аэрокосмического университета им. С. П. Королева (?) → Acoustics institute of machines in case of Samara state aerospace university of them. S. P. queen
"Поиск" - еженедельная международная газета → "sweep" - weekly international newspaper
Совет по изучению производительных сил Министерства экономики Российской Федерации и РАН → Piece of advice on studying of productive forces of Ministry of Economics of Russian Federation and RAN
Гораздо больше это похоже на чью-то шутку.

В комменты призываются структурные лингвисты :-)
Tags: found in translation
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 13 comments