Bourgeois Gentilhomme (pauldol) wrote,
Bourgeois Gentilhomme
pauldol

Оказывается, этого перевода нет в сети. Восполним.


Франсуа Вийон

Послание к принцу Бурбонскому

перевод Г.Ю. Погожевой


Мой благородный принц и монсеньор,
Цвет лилии и властелин бесспорный!
Поэт Вийон, попавший под топор
И бич труда, презренный ваш придворный,
Взывает к вам с печалью непритворной,
Осмеливаясь дерзостно в ответ
Просить ему во избежанье бед
Немного денег выслать в виде долга.
Не сомневайтесь, честен ли поэт,-
Я платежа заставлю ждать недолго.

Ни у кого из знатных до сих пор
Долгов не делал ваш слуга покорный.
Те шесть экю да будут не в укор:
Он их проел, не спрятав на день чёрный,
Но возвратит, включая в долг повторный.
Теперь ему в расходах нужды нет:
Каштаном сыт и солнцем обогрет,
Дары дубрав сбирает он, как пчёлка.
Поскольку же не трачусь на обед,
Я платежа заставлю ждать недолго.

Когда б купил ломбардец-кредитор
Моё здоровье или нрав мой вздорный!
Хоть говорят, что бедность не позор,
Того гляди, толкнёт на шаг позорный
Залезть в карман чужой и беспризорный.
Мой добрый Бог! Зачем я столько лет
Издалека лишь слышу звон монет?
И так поэту холодно и колко!
Пошли мне денег; мой тебе обет -
Я платежа заставлю ждать недолго.

Поверьте, принц, чью щедрость знает свет,
Мне было б тяжелейшею из бед
Забыть добро и не вернуть вам долга.
Надеюсь, что и в вас сомненья нет:
Я платежа заставлю ждать недолго.

1461 (1983)
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments